上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)京都方言「おいでやす」和「おこしやす」的區(qū)別
日語(yǔ)京都方言「おいでやす」和「おこしやす」的區(qū)別
http://sinclairceasar.com/ 2016-05-30 10:04 上海日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)京都方言「おいでやす」和「おこしやす」的區(qū)別
 
在日本京都,通常表達(dá)“歡迎光臨”意思的詞有兩個(gè),「おこしやす」和「おいでやす」。通過(guò)書本和網(wǎng)絡(luò)查了一下,「おこしやす」似乎更禮貌一些。其中,關(guān)于「おいでやす」有這樣的解說(shuō):“雖然口頭上歡迎寒暄,實(shí)際上并不是那樣的情況也有。”
 
真的是這樣么?如果這是真的,對(duì)那些來(lái)京都觀光的游客們,跟他們說(shuō)「おこしやす」還是「おいでやす」呢,這就成了一個(gè)比較關(guān)心的問(wèn)題。
但是,上述解說(shuō)我覺(jué)得多多少少有一些偏差?!袱长筏浃埂购汀袱い扦浃埂沟牟煌?,通過(guò)字面意思考慮的話就能明白了。
 
「おこしやす」是「お越しやす」。包含著“特意從遠(yuǎn)方來(lái)到”的心情。一般在稍微正式的場(chǎng)合使用?!袱い扦浃埂故恰袱訾扦浃埂?。語(yǔ)感相對(duì)輕松,對(duì)經(jīng)常碰見(jiàn)的人使用。
おこしやす=ようこそ、おこしくださいませ。おいでやす=いらっしゃい?。瑜瘉?lái)たね。這樣考慮的話就明白意思的不同了。
 
但是,語(yǔ)言是活的,根據(jù)使用的人和場(chǎng)景的不同,有微妙的差距。即使是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),有的情況下雖然說(shuō)了「ようこそ、おこしくださいませ」,但實(shí)際上并不是那么歡迎。簡(jiǎn)單的一句「いらっしゃい!」,有時(shí)是打心眼里歡迎,有時(shí)是事務(wù)性的寒暄語(yǔ),諸如此類的情況千差萬(wàn)別。
目前可以說(shuō)的是,很少有人會(huì)對(duì)不太歡迎的客人說(shuō)「おこしやす」,在從業(yè)員素養(yǎng)很高的旅館里,相比「おいでやす」,使用「おこしやす」的情況比較多。因?yàn)樽∷薜目腿硕际菑倪h(yuǎn)方來(lái)的。
 
話雖如此,并不是說(shuō)「おいでやす」表達(dá)的歡迎程度不足。
雖然這兩句京都話翻譯成標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)后會(huì)有這種意思上的差別,但是由于「おこしやす」和「おいでやす」本身在語(yǔ)言構(gòu)造上很相似,所以并沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)那樣明確的差別。
 
在實(shí)際生活中,京都人中,有人注意區(qū)分使用「おいでやす」和「おこしやす」,也有人并不是很在意,兩者都在用。

近期不少客戶來(lái)宇譯上海翻譯公司咨詢國(guó)外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來(lái)電或上門現(xiàn)場(chǎng)咨詢國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標(biāo)書翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区