上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語(yǔ)翻譯中themselves和themself該如何區(qū)別
英語(yǔ)翻譯中themselves和themself該如何區(qū)別
http://sinclairceasar.com/ 2016-05-31 13:54 英語(yǔ)翻譯公司
英語(yǔ)翻譯中themselves和themself該如何區(qū)別
 
themselves & themself是英文中很常見的單詞,表達(dá)“他們自己”的意思,但是為什么這兩個(gè)單詞的后綴有這樣的區(qū)別呢?今天小編就來(lái)為大家分析一下兩者之間的區(qū)別。
 
Themselves是對(duì)應(yīng)于復(fù)數(shù)詞they和them的標(biāo)準(zhǔn)反身代詞:
I just showed the boys the refrigerator and told them to help themselves.
我只是讓這些男孩看了冰箱并告訴他們要依靠自己。
 
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,they和them有時(shí)也用于指代單數(shù)語(yǔ)境,指一個(gè)人的性別未確認(rèn)時(shí)。
例如:If your child is thinking about a gap year, they can get good advice from this website.
如果你的孩子正在考慮空檔年(高中畢業(yè)后與進(jìn)大學(xué)前的一年),他(她)可以在這個(gè)網(wǎng)站獲得建議。
 
近些年來(lái),人們開始使用themself來(lái)表示they和them的單數(shù)形式:將其視為themselves邏輯上的單數(shù)形式。例如:
This is the first step in helping someone to help themself.
這是幫助他人自救的第一步。
然而這種形式目前還不能被所有人接受,在較為正式的寫作當(dāng)中應(yīng)該避免這種用法。如果你想使用上面這個(gè)句子的話,應(yīng)該這樣寫:
This is the first step in helping someone to help themselves.
這是幫助他人自救的第一步。
 
通過以上的講解,大家明白了themselves & themselves之間的區(qū)別了嗎?

宇譯上海英語(yǔ)翻譯公司由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項(xiàng)目經(jīng)理、高級(jí)審譯人員,以及經(jīng)驗(yàn)豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成。具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。我們的譯員都是經(jīng)過經(jīng)驗(yàn)豐富的審譯人員和項(xiàng)目經(jīng)理親自測(cè)試、考核、層層挑選出來(lái)??蛻舻臐M意就是我們的動(dòng)力。

近期不少客戶來(lái)上海宇譯翻譯公司咨詢國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來(lái)電或上門現(xiàn)場(chǎng)咨詢國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区