上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中“一”翻譯成“いち”和“ひと”的區(qū)別
日語翻譯中“一”翻譯成“いち”和“ひと”的區(qū)別
http://sinclairceasar.com/ 2016-06-01 10:58 上海日語翻譯
日語翻譯中“一”翻譯成“いち”和“ひと”的區(qū)別
 
在日語翻譯時(shí),日語中的數(shù)字、日期等等,往往令初學(xué)者頭疼不已,例如“一”既可以讀“いち”也讀作“ひと”,到底該怎么區(qū)分呢。
 
比如“一人”和“一名”,日本人很自然地就讀作“ひとり”和“いちめい”,對于學(xué)習(xí)者來說卻很復(fù)雜,只能硬記下來……。
 
但是對日本人來說,“一”的用法也是很難判斷的。
例句:“一段落したらお茶にしましょう”
工作告一段落后喝點(diǎn)茶吧。
這時(shí)要讀作“いちだんらく”還是“ひとだんらく”呢。詢問日本人的話,貌似是讀作“ひとだんらく”的人比較多。雖然我覺得哪種都行,但字典上出來的是“いちだんらく”,“ひとだんらく”查不到。“いちだんらく”是正確說法,但是為什么這樣呢……。
 
確實(shí)覺得是有些差異存在的。“一安心”和“一工夫”讀作“ひとあんしん”和“ひとくふう”,“一蕓”和“一面識”就讀作“いちげい”和“いちめんしき”。日本人憑感覺就能區(qū)分使用。有這樣一種解釋,像“安心する”和“工夫する”這樣,“一”后面接表示動作的詞語時(shí),讀作“ひと”,后面是“蕓”、“面識”等感覺不到動作的詞語時(shí),讀作“いち”。于是乎“一段落”就讀作“いちだんらく”比較好。而有兩種讀法的“一押し”等詞語,這種區(qū)別就很明顯了。分“いちおし”和“ひとおし”兩種讀法在使用。
 
如果實(shí)在無法區(qū)分,那么在下次遇到相關(guān)的單詞時(shí),大家還是在查詢字典或者詢問日本人之后,再進(jìn)行記憶,就算讀錯(cuò)也沒有關(guān)系,錯(cuò)一次下次就記住了。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区