上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)中如何區(qū)別使用「よい」和「いい」
日語(yǔ)中如何區(qū)別使用「よい」和「いい」
http://sinclairceasar.com/ 2016-06-01 10:59 上海日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)中如何區(qū)別使用「よい」和「いい」
 
在日語(yǔ)單詞中「よい」「いい」大體上意思一致,都表達(dá)“好”的意思,但是這兩個(gè)單詞在日常會(huì)話(huà)中卻存在著微妙的差異!今天小編就為大家講解一下其中的差異。
 
“よい”作為形容詞(イ形容詞)進(jìn)行活用,但是“いい”基本上只作為連體形?終止形來(lái)使用。可以說(shuō)“いい”是連體修飾和完結(jié)專(zhuān)用的形容詞。但是,教日語(yǔ)的時(shí)候要考慮到,比起將“いい”看做是單獨(dú)的形容詞,像下面這樣將“よい”看做是連體形以及終止形的異形態(tài),這樣可能會(huì)更容易理解。
 
首先,單獨(dú)使用“いい”“ よい”的時(shí)候,其意思在本質(zhì)上并沒(méi)有什么差別。但是,從使用傾向來(lái)看“よい”主要用于書(shū)面語(yǔ),口頭語(yǔ)中常用“いい”。書(shū)面語(yǔ)中 “よい” 比“いい”讓人感覺(jué)更正式。
 
另外,像“馬馬虎虎”“ 都這么大把年紀(jì)了......”等“いい”后加上名詞成為固定(慣用)搭配的原則上不用“よい”(此外,這些漢字中傾向于寫(xiě)成“好い”而不是寫(xiě)成“良い”) 。反之,“心地よい/心地いい”“気持ちよい/気持ちいい”等,“いい/よい”接在后面時(shí),用雙方都可以。

近期不少客戶(hù)來(lái)宇譯上海翻譯公司咨詢(xún)國(guó)外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶(hù)來(lái)電或上門(mén)現(xiàn)場(chǎng)咨詢(xún)國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶(hù)盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区