上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)翻譯中しつれい與すみません的區(qū)別
日語(yǔ)翻譯中しつれい與すみません的區(qū)別
http://sinclairceasar.com/ 2016-06-02 14:05 上海日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)翻譯中しつれい與すみません的區(qū)別
 
在日語(yǔ)翻譯中,失禮(しつれい)與すみません是初學(xué)日語(yǔ)者都知道的詞匯,那么它們兩者之間又有什么區(qū)別呢?什么時(shí)候可以通用,什么時(shí)候又必須用固定的一個(gè)詞呢?今天小編就來為大家講解一下。
 
失禮(しつれい)是由漢字引進(jìn)的詞匯。一般來說,在日本的近代史上,漢字詞匯是屬于受過良好教育的貴族使用的,而和語(yǔ)則是屬于下町的百姓用語(yǔ)。因此這兩個(gè)詞如果說有共性的話,那么失禮(しつれい)比較正規(guī)高雅,而すみません比較隨意通俗。
 
但是也有不可通用的場(chǎng)合,比如“すみません”可以用來打招呼,并沒有包含道歉的意思,如“すみませんが、ハンカチを落としたよ”,這里的“すみません”就是為了引起別人注意他掉了手帕,而不存在對(duì)人道歉的含義。
 
在鄭重的道歉場(chǎng)合,幾乎都不用“すみません”一詞,而用“失禮(しつれい)”。另外,在與人道別時(shí)也要用“失禮(しつれい)”,而不能用“すみません”。
 
通過以上講解,大家應(yīng)該可以明白しつれい與すみません在會(huì)話中的使用區(qū)別。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國(guó)外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場(chǎng)咨詢國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標(biāo)書翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区