上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中單詞【目くばり】和【目くばせ】的區(qū)別
日語翻譯中單詞【目くばり】和【目くばせ】的區(qū)別
http://sinclairceasar.com/ 2016-06-13 13:27 上海日語翻譯
日語翻譯中單詞【目くばり】和【目くばせ】的區(qū)別
 
Q:"就連現(xiàn)場的細微之處也看一下"
Q:「現(xiàn)場の細かいところまで『目くばせ/目くばり』をする」
以上這句話中『目くばせ/目くばり』改用哪個短語才是正確的呢?
 
今天小編就為大家講解一下『目くばせ/目くばり』這兩個短語的意思和差異。
 
總的來說,“目くばり”有“留意、無微不至”的意思,而“目くばせ”是“遞眼神示意”的意思。
 
首先“目くばり”的意思是從“眼睛(視線)環(huán)視四周”而來的。用“目をくばる”來表示注意環(huán)顧四周的意思,在現(xiàn)代文中,用“目配り”這樣的漢字來寫也無妨。來源于“配る”。
 
另一方面“目くばせ”這個詞的前世今生比較復(fù)雜。平安時代時有“目をくはす〔=食わせる〕”這個說法,意思是“使眼色暗示”。這里的“目くはせ”,從那之后變成了“目くばせ”。也就是說,“目くばせ”中“くばせ”的來源跟“配る”并沒有關(guān)系。正因如此,像“目配せ”這樣的漢字寫法就變成了“あて字”(類似漢語的“通假字”)?!海危龋藵h字表記辭典』中記載的是“目配り”和“目くばせ”,也是因為這個理由。
 
這兩個詞,在使用方法上本來就有重疊的地方。例如,江戶時代的“凈琉璃說唱”中,有“留意表面”這樣的措辭,再加上“看外面”,就可能有了“面向外面環(huán)顧四周”的解釋。這是「目くばり」用作「目くばせ」意思的例子。但在把“目くばせ”當做“目くばり”的來使用時,比如文章第一句的用法“現(xiàn)場の細かいところまで『目くばせ』をする”的話,這種說話就會覺得很奇怪。
 
近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区