上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中短語【近づく】和【近寄る】的差異
日語翻譯中短語【近づく】和【近寄る】的差異
http://sinclairceasar.com/ 2016-06-13 13:29 上海日語翻譯
日語翻譯中短語【近づく】和【近寄る】的差異
 
在日語中「近づく」和「近寄る」,有什么不同呢?今天小編就來為大家分析一下「近づく」和「近寄る」的差異。
 
首先,「近づく」通常用于日期臨近等各種各樣的場合,但「近寄る」的使用范圍比較窄?!附膜搿箍梢杂迷?ldquo;人、動物等主動靠近”的場合。
 
主語是人(或者人駕駛的交通工具)、動物的場合,用哪個詞都可以。
例句:
犬がこちらに近づいてきた(○)    狗過來了。
犬がこちらに近寄ってきた(○)   狗過來了。
黒塗りの車が近づいてきた(○)  黑色的車開過來了。
黒塗りの車が近寄ってきた(やや擬人的な言い方)(○)  黑色的車開過來了。
 
除了上述情況之外,大部分情況下能用「近づく」卻不能用「近寄る」。
例句:
タイムリミットが近づいてきた(○)  期限快到了。
タイムリミットが近寄ってきた(×)
夏も近づく八十八夜(○)  夏日臨近,八十八夜。
夏も近寄る八十八夜(×)
 
還有,即使主語是人,但話題是“最終目的地”的場合,不能使用「近寄る」。
例句:
彼はやっと目的地に近づいてきた(○)  他終于接近了目的地。
彼はやっと目的地に近寄ってきた(×)。
 
像下面這種作為比喻“接近”的意思而使用的場合,也不能用「近寄る」。
例句:
お近づきのしるしに…(○)  一點友好(親近)的表示
お近寄りのしるしに…(×)
 
希望通過以上的講解和例句,能夠幫助大家清晰的區(qū)別「近づく」和「近寄る」使用區(qū)別。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区