上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中「いい気持ち」和「いい気分」的區(qū)別
日語翻譯中「いい気持ち」和「いい気分」的區(qū)別
http://sinclairceasar.com 2016-07-04 11:55 上海日語翻譯
日語翻譯中「いい気持ち」和「いい気分」的區(qū)別
 
在日語中「いい気持ちですね」(心情真好?。ⅰ袱い莘证扦工汀梗ㄐ那檎婧冒。┻@兩個短句意思相近,但在具體情況下,又有什么區(qū)別呢,今天小編來為大家分析一下其中的差異。
 
我們經(jīng)常使用「気持ちいい天気ですね|這天氣真舒服啊」,而不用「気分いい天気ですね」。另外「薬を飲んだら気持ちがよくなった|喝完藥舒服一點了」和 「薬を飲んだら気分がよくなった」兩者都能使用。但是,比如說「この靴下はサラサラして気持ちがいい|這雙襪子干燥清爽好舒服」這樣說是沒有問題的,但是「この靴下はサラサラして気分がいい」這樣說的話,就有些不自然了。
 
舉個例子,「気持ち」是在瞬間地感覺到某事的時候使用。比如說在目睹貓的尸體的時候,瞬間地感受到「わー、気持ち悪い」。另一方面,「気分」是在連續(xù)地感受到整體氛圍時使用。比如說一直盯著貓的尸體看,就可以說「何となく気分が悪くなった」。這樣的話,之所以感覺「気分いい天気」有些不自然或許就是因為天氣的好壞是能夠在瞬間立馬判斷出來的吧。
 
再舉例,「お酒を飲み過ぎて気持ちが悪い|酒喝多了感覺不舒服」和「お酒を飲み過ぎて気分が悪い」的區(qū)別。像在瞬間感受到惡心的時候,可以說「気持ちが悪い」。像「今朝は二日酔いで???」這樣想表達(dá)身體整體狀況的時候,「気分が悪い」顯得更加自然。
 
經(jīng)過以上的舉例和說明,希望能夠幫助大家在日常會話中,能夠區(qū)別開來。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区