上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語翻譯中“禍”這個單詞該怎么表達
英語翻譯中“禍”這個單詞該怎么表達
http://sinclairceasar.com/ 2016-07-26 13:17 英語翻譯公司
英語翻譯中“禍”這個單詞該怎么表達
 
在英語翻譯中,關(guān)于“災(zāi)難”或“不幸”這樣的單詞有許多,其中包括常用的disaster, calamity, catastrophe, misfortune等,今天小編就來為大家分析一下這四個“禍”的區(qū)別,幫助大家在今后的日常使用中不會出錯。
 
disaster : 普通用詞,指大破壞、痛苦或傷亡。
例句:
They kept a record of earthquake disasters.(他們記錄地震所引發(fā)的災(zāi)害。)
 
calamity : 多指個人的不幸,比disaster嚴重,強調(diào)災(zāi)難引起的悲痛以及對于損失的感覺。例句:
The marriage proved to be the greatest calamity of his life.(事實證明這樁婚姻是他一生中最大的不幸。)
 
catastrophe : 語氣最強,指可怕的災(zāi)難,強調(diào)最終的結(jié)局。
例句:
The flood was a major catastrophe.(洪水是一場大災(zāi)難。)
 
misfortune : 普通用詞,多批較為嚴重的不幸,強調(diào)不幸多由外界因素所致。
例句:
Misfortunes never come single.(禍不單行。)

宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們的譯員都是經(jīng)過經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、層層挑選出來??蛻舻臐M意就是我們的動力。

近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學(xué)歷認證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区