上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中おまけに/しかも/そのうち/それに的差異
日語翻譯中おまけに/しかも/そのうち/それに的差異
http://sinclairceasar.com/ 2016-07-29 09:16 上海日語翻譯
日語翻譯中おまけに/しかも/そのうち/それに的差異
 
在日語翻譯中おまけに/しかも/そのうち/それに這四組詞組都可以翻譯成“累積”,但在具體的使用場合確實不一樣的,今天小編就來為大家講解一下。
 
「おまけに」
【詞義】俗語,以評價的口吻表示遞進累加,意為,在前項主要內(nèi)容上再附加后項。不用于書面語言和口語中的鄭重場合,以及命令、愿望等的表達。
例:あの店のランチは安くておまけに量も多いよ。那家店物美價廉。
授業(yè)にほとんど出ないし、おまけに宿題もしない學(xué)生だ。幾乎不來上課,也不寫作業(yè)的學(xué)生。
 
「しかも」
【詞義1】
用于客觀敘述表達中的遞進累加。前后項無主次之分,不用于主觀表達。多為書面語言。
例:彼は結(jié)婚している。しかも子供が3人もいる。他已經(jīng)結(jié)婚了,而且都有三個孩子了。
【詞義2】
用語逆態(tài)表達,接續(xù)前后兩個矛盾,相悖的事項。為書面語。
例:約束の日も過ぎたのに、しかも返事が來ないなあ。已經(jīng)過了約定的日子,卻還沒有回信。
 
「その上」
【詞義】以遞進累加的語氣鏈接前后兩項,表示「だけでなく また」之意。
多用于書面語言及口語中的鄭重場合。
例:卵は安い、その上栄養(yǎng)もある。雞蛋便宜又有營養(yǎng)。
 
「それに」
【詞義】以遞進累加的語氣連接前后兩項,但語氣不如「その上」強。多用于日常會話,可用于第一人稱的意志與愿望表達。
例:今日は暑い、それに濕度も高いから大変だよ。今天又熱,濕氣又重,真糟糕。
この店は安い、それに品物も揃えっている。這家店很便宜,東西也很齊全。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区