上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何分辨日語翻譯中【するだけだ】和【するまでだ】兩者的區(qū)別
如何分辨日語翻譯中【するだけだ】和【するまでだ】兩者的區(qū)別
http://sinclairceasar.com/ 2016-08-04 16:05 上海日語翻譯
如何分辨日語翻譯中【するだけだ】和【するまでだ】兩者的區(qū)別
 
在日語翻譯中するだけだ和するまでだ是兩組非常容易混淆的語法,今天小編就來為大家詳細分析一下這兩組語法的區(qū)別。
 
① 「~するだけだ」和「~するまでだ」有時都可以譯成“只有……”,但是意思卻不同。
「~するだけだ(するだけのことだ)」表示僅限于某種動作行為或狀態(tài),而無其他的意思,它對前續(xù)動詞沒有要求。一般譯為“只有……;只是……”。
例句:
息子は何を聞かれても答えず、ご飯を食べるだけだった。
無論問什么,兒子都不回答,只是一個勁地吃飯。
 
君がどうしても理解できないなら、代わってやってあげるだけださ。
你無論如何也不能理解的話,只有交給別人代替了。
 
先見性があるわけではなく、私たちはただ常識的にそう考えているだけだ  。
并不是有先見之明,我們只是根據(jù)常識思考而已。
 
② 「~するまでだ(するまでのことだ)」表示雖然只有這個辦法,但還是決心去做,最壞的結果也不過如此的意思。它表示的是一種決心。所以只能接在意志動詞的后面。一般譯為“只有……而已;……做就是了”。當前續(xù)的動詞為意志動詞時,與「するだけだ」有互換性。
 
用「~するまでだ」表示大不了和他分手這樣一個決心,表示最做了最壞的打算,不存在什么大不了的問題的意思。而如果用「~するだけだ」的話,則表示如果不合就只有分手,除此之外別無他法的意思。很明顯上述病句中的「ある」是個無意識動詞,「までだ」不能接在無意志動詞的后面。其次,句子表示的只是一種限定,而不是表示一個決心,所以不能用「~するまでだ」。
 
例句:
そんなに復難に考えることはないと思う。彼と付き合ってみて、馬が合わなかったら別れるまでだ。(だけだ○)
沒有必要想的那么復雜。你可以試著和他處處看,合不來大不了就分手。
 
相手がそこまでやるのなら、僕としては戀人に曲を書いでもデビューさせるまでだ。
對方做到那種地步的話,我作為戀人所譜寫的曲子頁便公開發(fā)表就好了。
 
引っ込めることはない、ああいう人とは、戦うまでだ。
不要退回,對那樣的人,只要戰(zhàn)斗就好了。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区