上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中兩組相似語法辨析
日語翻譯中兩組相似語法辨析
http://sinclairceasar.com/ 2016-08-26 12:42 上海日語翻譯
日語翻譯中兩組相似語法辨析
 
在日語翻譯中有兩組十分相似的語法,~にあたらない / ~までもない和~きらいがある / ~恐れがある,但是兩者在使用時還是有一定的區(qū)別,接下來小編就舉例和大家講解下這兩組相似語法的區(qū)別。
 
【~にあたらない / ~までもない】
這兩個詞組都可以表示“沒有必要做某事”,但兩者之間還是有區(qū)別的。
 
~にあたらない多指無聊的事、小事或平常事。
例句:
言うにはあたらない。ちょっとしたこと。
 用不著說,一點小事。
 
~までもない則多涉及簡單的事、理所當然的事及常識等。
例句:
それは當たりまえのことだから、言うまでもない。 
那是理所當然的事,沒有必要說。
 
此外,~にあたらない一般沒有中頓用法,而~までもない的中頓用法則比較普遍。
 
 
【~きらいがある / ~恐れがある】
 
~きらいがある主要強調有某種不好的傾向;
例句:
あの人は自己本位で、人の意見を無視するきらいがある。
 那個人以自己為中心,對別人的意見有無視的傾向。
 
~おそれがある則是擔心有可能出現(xiàn)某種不好的現(xiàn)象。
例句:
このままだと、鳥が絶滅するおそれがある。
 如此下去,鳥類的滅絕的危險。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区