上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 習(xí)主席在第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇 開幕式上的主旨演講英語翻譯節(jié)選-摘自中國(guó)翻譯
習(xí)主席在第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇 開幕式上的主旨演講英語翻譯節(jié)選-摘自中國(guó)翻譯
sinclairceasar.com 2024-05-08 17:13 上海翻譯
 20231018日,國(guó)家主席習(xí)近平在北京人民大會(huì)堂出席第三屆一帶一路國(guó)際合作高 峰論壇開幕式并發(fā)表主旨演講。中國(guó)外文局所屬當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院,依托中 國(guó)翻譯協(xié)會(huì)重大翻譯任務(wù)審評(píng)工作機(jī)制,根據(jù)中央主流媒體發(fā)布的新聞通稿,圍繞演講中的重要表 述,形成漢英對(duì)照摘編,本刊轉(zhuǎn)載,供業(yè)界及相關(guān)人士參考使用。

 

10年來,一帶一路國(guó)際合作從無到有,蓬勃發(fā)展,取得豐碩成果

1.“一帶一路合作從亞歐大陸延伸到非洲和拉美,150多個(gè)國(guó)家、30多個(gè)國(guó)際組織簽署共建一帶一路合作文件,舉辦3 一帶一路國(guó)際合作高峰論壇,成立了20多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域多邊合作平臺(tái)。

Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America.More than 150 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents.We have held two sessions of the BRF before,and have established over 20 specialized multilateral cooperation platforms under the BRI.

2.“一帶一路合作從大寫意進(jìn)入工筆畫階段,把規(guī)劃圖轉(zhuǎn)化為實(shí)景圖,一大批標(biāo)志性項(xiàng)目和惠民生的小而美項(xiàng)目落地生根。

Belt and Road cooperation has progressed from “sketching the outline” to “filling in the details,” and blueprints have been turned into real projects. A large number of signature projects and “small yet smart” people-centered programs have been launched.

3.“一帶一路合作從硬聯(lián)通擴(kuò)展到軟聯(lián)通。共商共建共享、開放綠色廉潔、高標(biāo)準(zhǔn)惠民生可持續(xù),成為高質(zhì)量共建一帶一 的重要指導(dǎo)原則。

Belt and Road cooperation has expanded from physical connectivity to institutional connectivity. Important guiding principles for high-quality Belt and Road cooperation have been laid down, which include the principle of “planning together, building together,and benefiting together,” the philosophy of open, green and clean cooperation, and the goal of pursuing high-standard, people-centered and sustainable cooperation.

10年來,綿亙千年的古絲綢之路在新時(shí)代煥發(fā)新活力

1. 奔行在鐵路上的列車,馳騁在公路上的汽車,聯(lián)通各國(guó)的空中航班,劈波斬浪的貨輪,快捷方便的數(shù)字電商,成為新時(shí)代國(guó)際貿(mào)易的駝鈴、帆影。

Trains speeding along rail tracks, automobiles running on roads, flights connecting different countries, cargo ships breaking waves, and e-commerce bringing so much convenience to people -they have all become symbols of international trade in the new era, just like camel caravans and the sailing ships were for the past age.

2. 一座座水電站、風(fēng)電站、光伏電站,一條條輸油、輸氣管道,越來越智能通達(dá)的輸電網(wǎng)絡(luò),讓能源短缺不再是發(fā)展的瓶頸,讓發(fā)展中國(guó)家綠色低碳發(fā)展的夢(mèng)想得以點(diǎn)亮,成為新時(shí)代可持續(xù)發(fā)展的綠洲、燈塔。

Hydro, wind and solar energy based power plants, oil and gas pipelines, and the increasingly smart and interconnected power transmission networks are removing the development bottleneck caused by energy shortage and fulfilling the dream of developing countries to achieve green and low-carbon development. These energy projects have become the oasis and lighthouse for sustainable development in the new era.

3. 現(xiàn)代化的機(jī)場(chǎng)和碼頭,通暢的道路,拔地而起的經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)合作園區(qū),催生新的經(jīng)濟(jì)走廊,激發(fā)新的增長(zhǎng)動(dòng)力,成為新時(shí)代的商貿(mào)大道、驛站。

Brand new airports and harbors, smooth roads, and newly built industrial parks for business cooperation have created new economic corridors and new growth drivers, and have become the trading routes and staging posts of the new era.

4. 精彩紛呈的文化年、藝術(shù)節(jié)、博覽會(huì)、展覽會(huì);獨(dú)具特色的魯班工坊、絲路一家親、光明行等人文交流項(xiàng)目,不斷深化的民間組織、智庫、媒體、青年交流,奏響新時(shí)代的絲路樂章。

Rich and colorful cultural years, art festivals, expos and exhibitions, Luban Workshops, people-to-people exchange programs like the Silk Road Community Building Initiative and the Brightness Action program, and deepening exchanges between non- governmental organizations, think tanks, media organizations, and the youth -all these flourishing activities have composed a symphony of friendship in the new era.

過去10年取得的成績(jī)彌足珍貴,經(jīng)驗(yàn)值得總結(jié)

1. 我們深刻認(rèn)識(shí)到,人類是相互依存的命運(yùn)共同體。

We have learned that humankind is a community with a shared future.

2. 我們深刻認(rèn)識(shí)到,只有合作共贏才能辦成事、辦好事、辦大事。

We have learned that win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all.

3. 我們深刻認(rèn)識(shí)到,和平合作、開放包容、 互學(xué)互鑒、互利共贏的絲路精神,是共建一帶一路最重要的力量源泉。

We have learned that the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation.

中國(guó)支持高質(zhì)量共建一帶一路的八項(xiàng)行動(dòng)

一、構(gòu)建 一路立體互聯(lián)互通 網(wǎng)絡(luò)。

First, building a multidimensional Belt and Road connectivity network.

二、支持建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)。

Second, supporting an open world economy.

三、開展務(wù)實(shí)合作。

Third, carrying out practical cooperation.

四、促進(jìn)綠色發(fā)展。

Fourth, promoting green development.

五、推動(dòng)科技創(chuàng)新。

Fifth, advancing scientific and technological innovation.

六、支持民間交往。

Sixth, supporting people-to-people exchanges.

七、建設(shè)廉潔之路。

Seventh, promoting integrity-based Belt and Road cooperation.

八、完善一帶一路國(guó)際合作機(jī)制。

Eighth, strengthening institutional building for international Belt and Road cooperation.

 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区