上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯的過(guò)程
口譯的過(guò)程
http://sinclairceasar.com 2013-08-28 14:01 上海翻譯公司
     口譯工作具有很強(qiáng)的即時(shí)性,聽(tīng)解,記憶,轉(zhuǎn)換,表達(dá)這四個(gè)步驟通常在極短時(shí)間內(nèi)交叉進(jìn)行,而不是一步接一步地按線性順序來(lái)完成。
    而如何正確理解原話(講話人所講)以及用易理解的話語(yǔ)將原話正確的譯出是一件比較困難的事情。正確地理解原講話人(特別是原講話人是講英語(yǔ)的本土人)所表達(dá)出來(lái)的主要意思和觀點(diǎn)是這一過(guò)程中最關(guān)鍵的部分。如果不能正確理解原話,譯員就不可能用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行口頭復(fù)述,口譯就是要忠實(shí)原講話人的話語(yǔ)。為了能夠正確地理解原說(shuō)話人所表達(dá)的觀點(diǎn),譯員很有可能會(huì)遇到許多困難,其中包括詞匯、語(yǔ)境以及術(shù)語(yǔ)表達(dá)等方面的困難。有時(shí),譯員面臨的困難是原說(shuō)話人的語(yǔ)速、口音和語(yǔ)調(diào)。有時(shí),遇到的困難是譯員缺乏原說(shuō)話人所涉及的話題的相關(guān)知識(shí),以及對(duì)某一主題的技術(shù)細(xì)節(jié)不甚了解。
    由于可供譯員支配的時(shí)間有限,所以,譯員必須時(shí)刻牢記他們應(yīng)該翻譯的是原說(shuō)話人的“觀點(diǎn)”,而不是“逐字”復(fù)述。譯員應(yīng)該協(xié)調(diào)好“部分”(各個(gè)單詞)和“整體”(意思)之間的關(guān)系,絕不能因?yàn)橐媚?些)個(gè)單詞,而失去對(duì)于原說(shuō)話人要表達(dá)的意思的總體把握。
    總之,德語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,在口譯中理解是關(guān)鍵,是正確表達(dá)的基礎(chǔ)。其中發(fā)音,文化背景等都是影響理解力的因素。這就需要譯員具備廣博的知識(shí),正確把握說(shuō)話人的意圖,同時(shí)譯員必須有良好的分析判斷能力。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区