上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯員的商務(wù)禮儀
口譯員的商務(wù)禮儀
http://sinclairceasar.com 2013-08-28 14:08 西班牙語翻譯公司
     口譯員是對外交往的直接參與者,其自身的儀表風(fēng)度、舉手投足,都代表著一種民族文化的傳統(tǒng)和一種精神文明的特點。德語翻譯公司認為譯員應(yīng)注意以下幾點商務(wù)禮儀:
    1.形象與著裝
    在一些公共交際場合,口譯員的著裝已不僅僅是個人的問題,它與一個公司,乃至一個國家和民族的形象聯(lián)系在一起??谧g員的形象和著裝應(yīng)該遵循與我國文化傳統(tǒng)相適應(yīng)的原則。一般來講,口譯員要有文明禮貌、熱情友好、不卑不亢和“大家風(fēng)范”的形象;著裝應(yīng)該以莊重得體、美觀大方為宜,不必刻意去追求名牌,更不要標新立異或著奇裝異服。女譯員的著裝不宜過于華貴,也不宜于緊身暴露。這樣的裝束是與口譯員的身份和工作性質(zhì)不相符的。
    2.言語談吐
    口譯員實際上就是語言工作者,因此他們的言語談吐的方式最容易引起注意。在口譯過程中,口譯員的語言風(fēng)格應(yīng)該是表達清楚、聲音適度(語音語調(diào)不能夸張)和表達措詞的準確果斷;在進行中文翻譯時,一定要講普通話。如果口譯員在翻譯的時候顯得含糊不清、猶豫不決,將會使人對他的能力產(chǎn)生懷疑或“信任危機”,方無興致交流下去。此外,在其他非正式場合遇見外賓時,應(yīng)點頭致意;可以用“Hi!”作為問候,也可以說一兩句寒暄語以示禮節(jié)。但是要注意千萬不能站在道路中間與外賓交談工作。
    3.目光交流
    在口頭交際中,與說話人進行眼神的交流是一件非常自然的伴隨性動作。當(dāng)然,目光交流可以幫助傳達信息。因此,在口譯時,口譯員的目光一般要看著說話人或者聽話人。若說話人或者聽話人是一個商務(wù)代表團,譯員口譯時目光應(yīng)主要看著團長,講話內(nèi)容如涉及其他成員,譯員的目光可轉(zhuǎn)向他們。在進行會議的口譯時,由于聽眾人數(shù)多,譯員在大多數(shù)的情況下,應(yīng)該注視著聽眾。在口譯過程中,應(yīng)適當(dāng)?shù)馗淖兡抗夥较?,以便照顧到各個部分的聽眾。此外,在其他場合,口譯員的目光應(yīng)看著說話人,不要東張西望,否則會有不重視或不想聽之嫌。
    4.舉止、走路
    口譯員在公共場合的舉止和走路姿勢應(yīng)自然、端莊,不要隨意和外賓勾肩搭背。口譯員應(yīng)該總是伴隨在中方和外方的主要領(lǐng)導(dǎo)人左右,但距離不宜太近,相互間的適當(dāng)距離應(yīng)為20厘米,以便能隨時進行翻譯。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区