上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司怎么將合同翻譯好?
上海翻譯公司怎么將合同翻譯好?
http://sinclairceasar.com 2014-10-21 11:28 上海翻譯公司

上海翻譯公司的數(shù)量是越來越多,很多公司需要翻譯服務(wù)都是用來進行商務(wù)口譯和合同的翻譯,合同翻譯服務(wù)是需求量非常大的,那么上海翻譯公司要如何將合同翻譯好呢?

進行合同翻譯的時候選詞要精準、正式,Mayshall、must等情態(tài)動詞在合同中需要謹慎的使用。May旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當事人的義務(wù)(應(yīng)當做什么),must用于強制性的義務(wù)(必須做什么);“認為”用“deem”不要使用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是對原文合同的進一步的完善和改進,“alternation”則是指“變更”,可能是對合同的實質(zhì)性的變動。

合同翻譯語體的特點,合同翻譯為突出它的嚴謹、正式、莊重的特點,經(jīng)常需要“null and voidby and betweenmade and entered into”等并列使用;以“hereto, hereafter”等來指代本文獻或某項的條款。由于法律性文體都是具有很強的邏輯性的,因此相鄰的句子之間往往都是帶有遞進、并列、轉(zhuǎn)折等關(guān)系的,若是在原文中是沒有明確表示的,那么在譯文中為增強邏輯關(guān)系應(yīng)酌情加入連詞,例如“in this case, in addition, in the event of”等等。

合同翻譯中使用被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu),合同翻譯和語言環(huán)境都是要求強調(diào)客觀的事實,能夠突出動作對象的,盡量地減少個人情感和意愿,從而也就可以使論述更加客觀、平實。所以多用被動語態(tài)排列句子的結(jié)構(gòu)、代替無主句以進一步明確事實、責(zé)任和義務(wù)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区