上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語翻譯中g(shù)ood on you和good for you該怎么選
英語翻譯中g(shù)ood on you和good for you該怎么選
http://sinclairceasar.com/ 2016-05-19 15:56 英語翻譯公司
英語翻譯中g(shù)ood on和for you該怎么選

在閱讀或者看英語電影中,常常會出現(xiàn)“good on you ”和“good for you”,但這兩句話到底哪一個是正確的呢?今天小編就給大家講解一下。
 
“Good on You”來自澳大利亞英語
《簡明英語詞典》將“good on you”標注為澳大利亞口語。
 
“Good on You”是什么意思?
澳大利亞國立大學(xué)語言學(xué)部的安娜•維爾比卡在《語義,文化與認知:特殊文化格局中人類的普遍認知》一書中寫道,“good on you”是工人階級常用的表達,反映了澳大利亞人根深蒂固的樂觀態(tài)度。她說盡管“good on you”可以和“congratulations”和“good job”互換,它還包含了其他意義:比如你的朋友宣布他將和病魔作斗爭,你可以說“good on you”,但說“congratulations”和“good job”就不合適了。
她總結(jié)道:“說‘good on you’時,說話人想表明聽話人很明顯地展示出了一種說話人和聽話人都贊賞的態(tài)度……‘good on you’強調(diào)的是聽話人的潛力,注重他們能做什么而不是已經(jīng)做了什么,強調(diào)聽話人已經(jīng)展示出自己是某類人。”
當(dāng)然,“good for you”是同樣的用法。
 
“good on you”有多普遍?
谷歌語言模型搜索表明英國和美國的書中都使用過“good on you”。1960年左右這個短語使用量開始增加,而且數(shù)據(jù)表明現(xiàn)在“good on you”更多的出現(xiàn)在美式書面語中,而不是英式書面語中。

宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們的譯員都是經(jīng)過經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、層層挑選出來。客戶的滿意就是我們的動力。

近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区