上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中下さい和ください的區(qū)別
日語翻譯中下さい和ください的區(qū)別
http://sinclairceasar.com 2016-07-06 14:52 上海日語翻譯
日語翻譯中下さい和ください的區(qū)別
 
在日語翻譯中,“下さい”和“ください”是比較容易混淆的詞組。有很多人在電腦上都懶得轉(zhuǎn)換輸入,沒有過多考慮就按照原本的樣子使用了這個詞匯吧。但其實這兩個單詞是有具體差異的,今天小編就為大家講解一下其中的差別。
 
【1】“ください”是輔助動詞。在英語中是“please”的意思
例「お越しください」
例:“請光臨。”
當(dāng)你要表達“請求”、“敬意”等意愿,需要使用敬語的情況下,應(yīng)該使用平假名“ください”書寫。
 
【2】“下さい”是動詞。在英語中是“give”的意思。
例「珈琲を下さい」
例:“請給我些咖啡。”
最近,政府機關(guān)表示書寫全部用平假名“ください”來表示,目前的現(xiàn)狀是它們使用方式被統(tǒng)一了。但是如果能正確的理解它們并且能區(qū)分使用就更好了。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区