上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 令他們感到不安的是“愛(ài)國(guó)”這個(gè)字眼,因?yàn)樗鼇?lái)帶上了右翼極端分子和右翼民兵的內(nèi)涵。
令他們感到不安的是“愛(ài)國(guó)”這個(gè)字眼,因?yàn)樗鼇?lái)帶上了右翼極端分子和右翼民兵的內(nèi)涵。
http://sinclairceasar.com/ 2015-10-16 14:45 上海翻譯公司
令他們感到不安的是“愛(ài)國(guó)”這個(gè)字眼,因?yàn)樗鼇?lái)帶上了右翼極端分子和右翼民兵的內(nèi)涵。

It is the word “Patriotic” –with its recent connotations of right-wing extremists and militias that makes them uneasy.

“我并不是極端的愛(ài)國(guó)主義者。”

“I’m not a flag waver.”

最新型的愛(ài)國(guó)者們之所以對(duì)這個(gè)字眼敬而遠(yuǎn)之,正是因?yàn)樗麄冇X(jué)得沒(méi)有必要(為了表明自己愛(ài)國(guó)而)使人們產(chǎn)生意見(jiàn)分歧,也沒(méi)有必要去尋找替罪羊。

The newest breed of patriots distances itself from the word precisely because it doesn’t see a need for divisiveness or scapegoats.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区